At that time, the Bodhisattvas all obtained the inconceivable light of Proper Dharma, and their hearts were greatly joyous. Each of them from their own bodies and from the objects of adornments on their towering pavilions, and with the lion thrones on which they were seated, and from everything that pervaded the Jeta Grove, transformationally made appear great clouds of adornments that filled up all the Dharma realms in the ten directions.
That is to say, within every thought they emitted clouds of great light that pervaded the ten directions and that could enlighten all living beings. They emitted clouds of all mani jeweled bells that pervaded the ten directions and gave off subtle and wonderful sounds, praising and extolling all the merit and virtue of the Buddhas in the three time periods.
They emitted clouds of various kinds of music that pervaded the ten directions, their sounds proclaiming all of living beings' karma and retributions. They emitted clouds of the forms and appearances of all Bodhisattvas' vows and practices that pervaded the ten directions, and that proclaimed all the great vows of the Bodhisattvas. They emitted clouds of all the Thus Come One’s easy and comfortable transformations that pervaded the ten directions, and expressed all of the Buddhas, Thus Come Ones’ languages and sounds.
They emitted clouds of all Bodhisattvas' bodies adorned with subtle characteristics, which pervaded the ten directions and explained the successive order in which all Thus Come Ones appeared in all the countries.
They emitted clouds of the Way-places of the Thus Come Ones in the three periods of time that pervaded the ten directions, and manifested the adornment of merit and virtue of all Thus Come Ones accomplishing Equal and Proper Enlightenment. They emitted clouds of all dragon kings that pervaded the ten directions, and rained down all sorts of fragrances.
They emitted clouds of the bodies of all worldly hoststhat pervaded the ten directions and proclaimed the practices of Universal Worthy Bodhisattva. They emitted clouds of all jeweled adorned, pure Buddha kshetras that pervaded the ten directions, and manifested all Thus Come Ones’ turning the Wheel of Proper Dharma.
Because all of these Bodhisattvas obtained this inconceivable dharma light, the dharma response was such that they brought forth ineffable great spiritually – transformed clouds of adornments that were as numerous as dustmotes in Buddha kshetras.
At that time, Manjushri Bodhisattva, relying upon the Buddha's spiritual power, and wishing to further proclaim the deeds of spiritual transformations within this Jeta Grove, contemplated the ten directions and spoke verses saying:
You should contemplate this Jeta Grove,
Its boundless vastness is due to the Buddha's awesome spirit.
All adornments have appeared,
Filling up the ten directions of the Dharma Realm.
In all countries in the ten directions,
Are boundless types of great adornments.
Seated on their own thrones amidst these states,
Their forms and images clearly appear.
Emitted from the hair pores of the Buddha's disciples,
Are various adorned clouds of jeweled flames.
They proclaimed the Tathagata's subtle and wonderful sounds,
Which pervade all kshetras of the ten directions.
From jeweled trees and flowers, his wonderful body appears,
Its form and marks equal to the King Brahma.
Arising from Dhyana he takes a stride,
Whether going or stopping, forever his comportment is still and quiet.
In the Tathagata's each and every hair pore,
Always appear transformation bodies, hard to conceive of.
Like Universal Worthy, the great Bodhisattva,
Their various marks are adorned and fine.
Within empty space above the Jeta Grove,
All the adornments emit wonderful sounds,
Universally proclaiming how the Bodhisattvas of the three time periods,
Accomplish the seas of all merit and virtue.
The jeweled trees in the Jeta Grove
Also emit measureless wonderful sounds.
Which speak of the multitude’s
Various karmic seas and differences.
All the states within this grove
Manifest the Tathagatas of the three time periods;
Each of them endowed with great spiritual powers
That were as numerous as dust motes in the ten directions’ kshetra seas.
Countries in all the ten directions,
To the number of dust motes within the kshetra seas,
All enter the Tathagata's hair pores,
Their successive adornments appear and are seen.
Buddhas appear in these adornments,
Their number equal to beings that pervade the world,
Each and every one gives off great radiance
And transforms the multitudes according to their likings.
Fragrant flames, flowers, and jeweled treasuries,
All adorned, supreme, and wonderful clouds,
None of which is not vast and great, equal to empty space,
Pervade the countries in the ten directions.
All the Buddhas of the ten directions and three time periods
And their adorned and wonderful Way-places,
Amid these states at the garden -
Appear one and all, their forms clearly manifest.
All of Universal Worthy’s and the Buddha’s disciples,
Have adorned kshetras for hundreds and thousands of kalpas-seas.
Their number boundless, equal to all living beings,
None of which is not seen within this garden.
At that time, all the Bodhisattvas upon being illuminated by the brightness of the Buddha's samadhi, immediately entered the above samadhis. Each of them attained doors of great compassion equal to number of dust motes in ineffable Buddha kshetras, to benefit and delight all living beings. From every hair pore on their bodies they emitted brightness equal to dust motes in ineffable Buddha kshetras. Each of these lights could transformationally manifested Bodhisattvas equal to dust motes in ineffable Buddha kshetras. Their bodies, shapes, and appearances were like world hosts.
They universally appeared before all living beings, and circumambulated and pervaded the Dharma Realm of the ten directions. With various expedients they taught and transformed, tamed and subdued them.
Perhaps they manifested doors of impermanence of all heavenly palaces.
Or they manifested doors of receiving birth of living beings equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested the doors to cultivation of Bodhisattvas equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of states-like dreams equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors that shook up the world equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested the different doors of the world equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of dana paramita equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of shila paramita equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras, where all Thus Come Ones cultivated all merit and virtue and the various ascetic practices,
Or they manifested doors of kshanti paramita equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras, where their limbs were cut off and severed.
Or they manifested doors of diligently cultivating virya paramita equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of all Bodhisattvas cultivating the samadhis, dhyanas, and liberations.
Or they manifested doors of the brightness of wisdom at the perfection of the Buddha way, equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested the doors of diligently seeking Buddha-dharmas and for the sake of one word or one phrase, renouncing measureless lives – all of these equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of drawing near to all Buddhas, inquiring about all dharmas with insatiable and untiring minds – all of these equal in number to dust motes in ineffable kshetras.
Or they manifested doors of according with the opportunities and timing of living beings, their desires and delights, traveling to their places, maturing them with skill-in-means, and causing them to dwell in the brightness of the sea of All- Wisdom – all of these equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of taming the demonic hordes, curbing the external ways, and manifesting the Bodhisattva's blessings, wisdom, and power – all of these equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of clear knowledge of all clever arts and skills, equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of the clear knowledge of all living beings’ differences, equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of the clear knowledge of differences in all dharmas, equal in number to dust motes in Buddha kshetras.
Or they manifested doors of clear knowledge of all living beings' mind’s delights, equal in number of dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of clear knowledge of all living beings' roots and practices, their afflictions and habits, equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of clear wisdom of all living beings' manifold karma, equal in numbers to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
Or they manifested doors of enlightening all living beings, equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras.
With the above expedient doors equal in number to dust motes in ineffable Buddha kshetras, they traveled to the dwelling places of all living beings, bringing them to maturation.
That is to say, perhaps they dwelt in heavenly palaces;
or dwelt in dragon palaces;
or dwelt in yaksha palaces;
or dwelt in the places of gandharvas; asuras; garudas, kinnaras, mahoragas;
or they dwelt in the royal palaces of Brahmas;
or dwelt in the royal palaces of humans;
or dwelt in the royal palaces of King Yama;
or dwelt in the locations of the animals, hungry ghosts, and the hells.
With level great compassion, level great vows, level wisdom, level expedients, they gathered in all living beings.
Perhaps there were those who upon seeing them became tamed and subdued;
or those who upon hearing them became tamed and subdued;
or those who upon recollecting them became tamed and subdued;
or those who upon hearing their voices became tamed and subdued;
or those who upon hearing their titles became tamed and subdued;
or those who upon seeing their perfect light became tamed and subdued;
or those who upon seeing their net of brightness became tamed and subdued.
Thus according to all living beings' hearts' delight, they traveled to their locations and caused them to obtain benefit.
previous next Contents
Chapter 39 pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
return to top